In base of 5 collections, 789 fairy tales
Russian national fairy tales
ВАСИЛИСА THE FINE
      In some kingdom there lived-was a merchant. Twelve years he lived in a matrimony and has begot only one daughter, Василису Fine. When mother has died, to the girl was eight years. Dying, купчиха has called for itself a daughter, has taken out from under a blanket a doll, has given to it and has told:
      - Listen, Василисушка! Remember and execute last my words. I die and together with parental blessing I leave to you here this doll; protect it always at itself and show to nobody; and when what grief will happen to you, allow to it to eat and ask it council. It attempts and will tell to you, than to help misfortune.
      Then mother has kissed a daughter and has died. After death of the wife the merchant потужил as followed, and then began to think, as though again to marry. It was the person good; for brides business did not become, but it is most on customs one has had to it вдовушка. It was already in летах, had the two daughters, almost coevals Василисе, - so, both the mistress and mother skilled. The merchant married on вдовушке, but was deceived and has not found in it kind mother for the Василисы. Василиса there was a first beauty on all village; the stepmother and sisters envied its beauty, tormented its every possible works that she from works has grown thin, and from a wind and the sun has turned black; absolutely life was not!
      Василиса all transferred resignedly and every day all хорошела and grew stout, and meanwhile the stepmother with the daughters grew thin and grew ugly for a rage, despite the fact that what they always were idle, as mistresses. How it so became? Василисе its doll helped. Without it where to the girl to cope with всею работою! But Василиса itself, happened, will not eat, and to a doll will leave the titbit, and in the evening as all will settle, it will be locked in a store-room, where a vein, and потчевает it, sentencing:
      - On, a doll, attempt, my grief listen! I live in the house at the father, I do not see to myself any pleasure; the malicious stepmother drives me from a this world. Learn you me how me to be and live and what to do?
      The doll attempts, yes then both gives to its advice and consoles in a grief, and next morning any work celebrates for Василису; that only has a rest in холодочке yes tears florets, and at it both ridges are weeded, and the cabbage is watered, both water наношена, and the furnace is melted. The doll still will specify Василисе and a grass from sunburn. It was good to live to it with a doll.
      There have passed some years; Василиса has grown and became the bride. All grooms in a city присватываются to Василисе; on мачехиных anybody also will not look daughters. The stepmother is angry more and to all grooms answers: "I will not give out меньшой before seniors!", and spending grooms, a beating vents harm on Василисе. Here once the merchant needed to leave from the house for long time on trading affairs. The stepmother also has passed to life in other house, and near this house there was a dense wood, and in wood on a glade there was an izba, and in an izba there lived a baba-yaga: it to herself did not admit anybody and ate people, as chickens. Having got over on house warming, купчиха continually sent behind something to wood hated to it Василису, but this завсегда came back home safely: the doll showed to it road and did not admit to an izba of a baba-yaga.
      The autumn has come. The stepmother has distributed to all three girls evening works: one has forced laces to spin, another stockings to knit, and Василису to spin, and all on lessons. Has extinguished fire in all house, has left one candle there where girls worked, and itself has laid down to sleep. Girls worked. Here has burnt up on a candle, one of мачехиных daughters took nippers to correct светильню, yes instead of that, by order of mother as though unintentionally and has extinguished a candle.
      - What now to us to do? - Spoke girls. - fire is not present in the whole house, and our lessons are not terminated. It is necessary to run behind fire to a baba-yaga!
      - To me from pins it is light, - that has told, that spun a lace. - I will not go.
      - And I will not go, - that has told, that knitted a stocking. - me from spokes it is light!
      - To you behind fire to go, - both have cried. - go to a baba-yaga! - and вытолкали Василису from a room. Василиса has gone to the store-room, has put before куклою the made supper and has told:
      - On, a doll, attempt yes my grief listen: me send behind fire to a baba-yaga; the baba-yaga will eat me!
      The doll has eaten, and its eyes have begun to shine, as two candles.
      - Be not afraid, Василисушка! - she has told. - go, where send, only me hold always at itself. At me of nothing "becomes with you at a baba-yaga. Василиса has gathered, has put the doll in a pocket and, having crossed, has gone to dense wood. There is it and shivers. By its horseman suddenly skips: itself white, the horse under it white is dressed in white, and a harness on a game white, - on a court yard began to dawn. There is it further as other horseman skips: itself red, it is dressed in red and on a red game, - the sun began to ascend.
      Василиса has passed all night long and all the day long, only by next evening left on a glade where there was an izba of the jagi-woman; a fence round a log hut from human bones, on a fence skulls human, with eyes stick out; instead of верей [2] at gate - feet human, instead of locks - hands, instead of the lock - a mouth with a sharp teeth. Василиса was stupefied with horror and became as driven. Again the horseman suddenly goes: itself black, it is dressed in all black and on a black game; подскакал to collars бабыяги also has disappeared, as has vanished into thin air, - night has come. But darkness proceeded not for long: at all skulls on a fence eyes were lighted, and on all glade became light, as середи day. Василиса shivered with fear, but, not knowing where to run, remained on a place. In wood terrible noise soon was heard: trees cracked, dry leaves crackled; has left from wood бабаяга - in a mortar goes, пестом sends on errands, помелом the trace sweeps up. Has approached on collars, has stopped and, having sniffed round itself, has cried:
      - Faugh-faugh! As Russian spirit smells! Who here?
      Василиса has approached to the old woman with fear and, it is low поклонясь, has told:
      - It I, the grandmother! Мачехины daughters have sent me behind fire to you.
      - Well, - the baba-yaga has told, - I know them, live you beforehand yes work for me then I will give to you of fire; and if is not present, so I will eat you!
      Has then addressed to collars and has screamed:
      - Hey, locks my strong, be unlocked; gate my wide, be opened!
      Gate were opened, and the baba-yaga has driven, whistling, behind it has entered Василиса, and then again all was locked. Having entered into a room, the baba-yaga was stretched and speaks Василисе:
      - Submit here, that there is in the furnace: I to eat I want.
      Василиса has lighted лучину from three skulls, that on a fence, and has started to drag from an oven yes to submit яге food, and foods it has been cooked the person on ten; from a cellar it has brought to kvass, honey, beer and wine. All has eaten, all were drunk by the old woman; Василисе has left only щец a little bit, краюшку breads yes a young pork slice. The jaga-woman began to sleep to lay down and speaks:
      - When tomorrow I will leave, you look - a court yard clean, a log hut put out, a dinner cook up, linen prepare, yes go to a granary, take a quarter of wheat and очисть it from чернушки [3]. Yes that all has been made, instead of that - I will eat you!
      After such to the order a baba-yaga захрапела; and Василиса has put старухины scraps before куклою, has broken into tears and spoke:
      - On, a doll, attempt, my grief listen! Heavy the jaga-woman has given me work and threatens to eat me, if all I will not execute; help me!
      The doll has answered:
      - Be not afraid, Василиса Fine! Have supper, pray yes to sleep lay down; morning мудреней evenings!
      Ранешенько has woken up Василиса, and the baba-yaga has already risen, has looked out in a window: at eye skulls go out; the white horseman - and absolutely it is light here has flashed. The Baba-yaga left on a court yard, has whistled - before it the mortar with пестом and помелом was. The red horseman has flown - there has ascended the sun. The Baba-yaga has sat down in a mortar and has left from a court yard, пестом sends on errands, помелом the trace sweeps up. There was Василиса one, has examined the house of a baba-yaga, has marvelled изобилью in all and has stopped in meditation: to what work to it first of all to be accepted. Looks, and all work is already made; the doll chose from wheat last grains чернушки.
      - Ah, you, my deliverer! - has told Василиса to a doll. - you have rescued me from a trouble.
      - You needed to cook up only a dinner, - the doll answered, getting in pocket Василисы. - Cook up good luck, and have a rest on health!
      By the evening Василиса has collected on a table and waits бабуягу. Has started to get dark, the black horseman has flashed behind collars - and has absolutely darkened; only eyes at skulls were shone.
      Trees have cracked, захрустели leaves - goes бабаяга. Василиса has met her.
      - Whether all is made? - Asks яга.
      - All right to look itself, the grandmother! - said Василиса.
      The Baba-yaga has examined all, подосадовала, what there is nothing to become angry, and has told:
      - Well, well!
      Has then shouted:
      - True my servants, warm други, grind my wheat!
      Three pairs hands were, have seized wheat and have carried away from eyes. The Baba-yaga has gorged on, began to go to bed and has again given order Василисе:
      - Tomorrow make you the same, as now, yes moreover take from a granary a poppy yes clear it of the earth on a kernel, вишь, someone on rage of the earth in it has added!
      The old woman has told, has turned to a wall and захрапела, and Василиса has begun to feed the doll. The doll has eaten and has told to it in an yesterday's way:
      - Pray to the God yes go to bed; tomorrow is a new day, all will be made, Василисушка!
      Next morning the baba-yaga has again left in a mortar from a court yard, and Василиса with a doll all work have immediately corrected. The old woman was turned back, has inspected all and has shouted:
      - True my servants, warm други, squeeze out from a poppy oil!
      Three pairs hands were, have seized a poppy and have carried away from eyes. The Baba-yaga has sat down to have dinner; she eats, and Василиса costs silently.
      - What do you speak nothing with me? - The baba-yaga has told. - you stand as mute!
      - Is not dared, - answered Василиса, - and if you will allow I would like to ask you which about what.
      - Ask; only not any question to good conducts: you will know much, it is fast состареешься!
      - I wish to ask you, the grandmother, only that saw: when I went to you, I was overtaken by the horseman on a white game, itself white and in white clothes: who it such?
      - It is day my clear, - the baba-yaga answered.
      - Other horseman on a red game has then overtaken me, itself red and all in the red is dressed; it who such?
      - This my sun red! - the baba-yaga answered.
      - And what the black horseman who has overtaken me at most your gate, the grandmother means?
      - It is night my dark - all my servants true!
      Василиса has recollected three steams of hands and was silent.
      - What you yet do not ask? - The baba-yaga said.
      - Will be from me and it; you, the grandmother, have told, that learn - состареешься much.
      - Well, - the baba-yaga has told, - that you ask only that saw behind a court yard, instead of in a court yard! I do not love, that at me rubbish from a log hut took out, and too curious I eat! Now I will ask you: how you have time to execute work which I set to you?
      - I am helped by blessing of my mother, - answered Василиса.
      - And so that! Be cleaned you from me, a blest daughter! It is not necessary for me blest!
      It has pulled out Василису from a room and вытолкала for gate, has removed from a fence one skull with burning eyes and, наткнув on a stick, has given to it and has told:
      - Here to you fire for мачехиных daughters, take it; they after all behind it here also have sent you.
      By run it was started up home Василиса at light of a skull which has gone out only with approach of morning, and at last to evening of other day has reached the house. Approaching to collars, she wanted was to throw a skull. "It is true, at home, thinks to itself, - it is more on fire do not require". But suddenly the deaf voice from a skull was heard:
      - Do not throw me, bear to the stepmother!
      She has looked at the house of the stepmother and, not seeing in one window of a spark, has dared to go there with a skull. For the first time have met her tenderly and have told, that since then as it has left, at them was not in fire house: to cut could not in any way, and which fire brought from neighbours - that went out, as soon as entered with it into a room.
      - Perhaps your fire will keep! - the stepmother has told.
      Have brought a skull in a room; and eyes from a skull and look at the stepmother and her daughters, and a plait! Those was to hide, but where will rush - eyes everywhere behind them and watch; by the morning has absolutely burnt them in coal; one Василисы has not touched.
      In the morning Василиса has earthed a skull, has locked the house, has gone to a city and has asked on life to one old woman of humble origin; lives to itself and waits for the father. Here she somehow speaks to the old woman:
      - To boringly me to sit without business, the grandmother! Descend, buy to me to flax of the best; I though will spin. The old woman has bought to flax of the good; villages Vasilisa for business, work and burns at it, and the yarn leaves equal yes thin, as a hair. It was typed a yarn much; it would be time and for тканье to be accepted, yes such берд [4] will not find, that suited on Василисину a yarn; nobody undertakes and make. Василиса began to ask the doll, that and speaks:
      - Bring ing to me any old бердо, yes an old shuttle, yes a horse mane; and I to you will make all.
      Василиса has extracted everything, that is necessary, and has laid down to sleep, and the doll for a night has prepared a nice camp. By the end of winter and the cloth is weaved, yes such thin, that through a needle instead of a thread to pass it is possible.
      Весною a cloth have bleached, and Василиса speaks to the old woman:
      - Sell, the grandmother, this cloth, and money take to itself.
      The old woman has looked at the goods and has gasped:
      - No, the baby! Such cloth, except the tsar to carry there is nobody; I will incur in a palace.
      The old woman to imperial chambers yes all by windows похаживает has gone.
      The tsar увидал also has asked:
      - What to you, the old woman, it is necessary?
      - Your imperial majesty, - answers the old woman, - I have brought the strange goods; to anybody, окромя you to show I do not want.
      The tsar has ordered to let in to itself the old woman and as has seen a cloth - вздивовался.
      - What you want for it? - The tsar has asked.
      - To it the prices are not present, the tsar-father! I to you in gift have brought it.
      The tsar has thanked and has released the old woman with gifts.
      Steels I reign from this shirt cloths to sew; вскроили, yes could not find the seamstress anywhere which would undertake them to work. Long searched; at last the tsar has called the old woman and has told:
      - You were able напрясть and to weave such cloth, be able from it and shirts to sew.
      - Not I, a sovereign, spun and have weaved a cloth, - the old woman has told, is a work of my adopted child - girls.
      - Well so let she also will sew!
      The old woman home was turned back and has told about all Василисе.
      - I knew, - speaks to it Василиса, - that this work of my hands does not pass.
      It was locked in the room, was accepted to work; sewed it not покладаючи hands, and soon dozen of shirts was ready.
      The old woman has incurred to the tsar of a shirt, and Василиса has washed, has brushed the hair, has put on also villages under a window. Sits to itself and waits, that will be. Sees: on a court yard to the old woman there is imperial a servant; has entered into a room and speaks:
      - The tsar-sovereign wishes to see искусницу, that worked to it of a shirt, and to award it from the imperial hands. Has gone Василиса and was before eyes imperial. Both tsar Vasilisu Fine has seen, and has fallen in love with it without memory.
      - No, - he speaks, - my beauty! I will not leave you; you will be mine женою.
      Here tsar Vasilisu for white hands took, has planted it beside itself, and there and свадебку have played. Father Vasilisy was soon turned back also, was glad about its destiny and remained to live at the daughter. Old woman Vasilisa took to itself, and a doll on the end of the life always carried in a pocket.